応募

応募

文化院活動


 

2007年度パンフレット

第5回 初級学習者のための

「話してみよう韓国語」東京大会

2007年2月18日(日)13:00~17:30
会場:星陵会館(永田町)

            
映像表現部門使用作品 :
映画「私の頭の中の消しゴム」
©2004CJ Entertainment Inc. & Sidus Pictures Corporation. All rights reserved.
Based on the television program "Pure Soul" Created and produced by Yomiuri Television. Japan, 2001,

< 目 次 >

  1. 開催趣旨・大会式順・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・1
  2. 審査員・特別ゲスト・賞の紹介・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・2
  3. 出場部門と参加資格 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・3
  4. 高校生の部・K-POPS歌詞暗唱部門出場者と歌詞の紹介・・・・4
  5. 高校生の部・スキット部門出場者とスキットの紹介・・・・・・・・・・・・7
  6. 一般の部・スキット部門出場者とスキットの紹介・・・・・・・・・・・・・・10
  7. 一般の部・映像表現部門と出場者及び台本の紹介・・・・・・・・・・13

 

~ 開催主旨 韓国語の表現力コンテスト ~


最も学習人口が多い初級学習者を対象に、学習者と指導者そして周りの人々が韓国語を学ぶ楽しさを感じられたら―そんな催しをめざして、韓国文化院は2003年に第1回初級学習者のための「話してみよう韓国語」を 東京と大阪で実施いたしました。2005年からは「日韓友情年2005」を記念して従来の東京と大阪に加えて、鳥取大会と青森大会も開催され、昨年からは更に鹿児島大会が加わり、全国5ヶ所で行われる大会にまで成長することができました。地方ごとに、それぞれ特色のある大会を運営しています。
第5回目となる今大会からは、若い方々の出場を促すために「高校生の部」を設け、「一般の部」の映像表現部門では中級者以上の方々も応募していただけるなど、更に門戸を広げることになりました。新しく生まれ   変わる「話してみよう韓国語」に是非ご期待ください!私達はこれまでのスピーチコンテストとは違う、韓国語による表現を楽しむコンテストをめざしています。 

~ 大 会 式 順 ~      13:00~17:30    13:00~16:30
                                                                   司会:鍋島正子(フリーアナウンサー)

  1. 主催者挨拶
  2. 審査員紹介
  3. 高校生の部 K-POPS歌詞暗唱部門/スキット部門 発表
  4. 休憩(20分)
  5. 一般の部 スキット部門/映像表現部門 発表
  6. 休憩(20分)
  7. 金珍娥先生(2005年度NHKテレビ「ハングル講座」講師)のミニ韓国語講座
  8. 休憩(20分)
  9. 審査員講評
  10. 表彰
  11. 閉会

※大会終了後に、同会館4階「シーボニア」にて立食形式の懇親会がございます。学習者同士、指導者同士、或いは審査員の先生方との交流もしていただく絶好の機会です。是非ご参加ください!(会費無料、どなたでもご参加いただけます)

<審査員の方々>
審査員長 : 野間 秀樹(のま ひでき) 東京外国語大学 大学院 教授
審 査 員 : 南 潤珍(ナム ユンジン) 東京外国語大学 大学院 助教授
               康 龍子(カン ヨンジャ) 白頭学院建国高等学校 教諭
               馬 政煕(マ ジョンヒ) 韓日演劇比較研究家

☆ 入賞
◆最優秀賞: 各部門1グループ(名)ずつ
高校生の部 K-POP暗唱部門: 賞状、iPod
高校生の部 スキット部門: 賞状、ポータブルDVDプレイヤー
一般の部  スキット部門: 賞状、日韓往復航空券+韓国短期留学学費免除 [滞在費等は自己負担]
一般の部  映像表現部門: 賞状、韓国・済州島2泊3日の旅

◆優秀賞: 各部門1グループ(名)ずつ
高校生の部 K-POP暗唱部門: 賞状、MP3プレイヤー
高校生の部 スキット部門: 賞状、MP3プレイヤー
一般の部  スキット部門: 賞状、韓国短期留学学費免除+旅行券 [航空券・滞在費等は自己負担]
一般の部  映像表現部門: 賞状、韓国短期留学学費免除+旅行券 [航空券・滞在費等は自己負担]

◆敢闘賞: 各部門1グループ(名)ずつ。
月刊「スッカラ」年間購読(2007年4月発売号から)+K-POP CD&DVDセット

◆努力賞: 入賞者以外の全参加者へ、図書券+K-POP DVD

◆参加賞: 出場者全員へ、クリアファイル

 

<出場部門と参加資格>

◆すべての部門に共通する事項 (下記資格+各部門の参加資格をご覧ください)
   (1) 韓国語を母語としない高校生以上の者。国籍は問いません。
   (2) 応募時点から過去1年以内に、他の韓国語スピーチコンテストの本選で入賞したことがない者。
   本大会第4回スキット部門の入賞者は、一般の部の映像表現部門に限り応募できます。

出場部門と各参加資格
   高校生の部: 韓国語の履修単位数が4単位以下の高校生が参加できます
      K-POP歌詞暗唱部門 Kポップの歌詞を暗唱します
      スキット部門 指定の台本に沿って2名のペアで演じます
   一般の部: 初級または中級以上の学習者が参加できます
      スキット部門 初級学習者対象です
      映像表現部門 中級以上の学習者も参加できます

高校生の部
参加資格  ※下記基準を超える高校生は、一般部門への参加となります
   (1) 応募時に日本の高等学校等で外国語として韓国語を学習しており、本選(2次審査)までの韓国語の
      履修(見込み)単位数の合計が4単位以下で、20歳未満の者。
   (2) 韓国語能力試験1級、「ハングル」能力検定試験4級または5級程度。
   (3) 韓国あるいは韓国語を常用する地域における生活経験が1か月以内の者。
   (4) 独習している高校生は、(1)から(3)の要件に準じます。

一般の部
<スキット部門>
参加資格
   (1) 高校生の部の参加資格に該当しない高校生: 例えば、
      ① 本選(2次審査)までの履修(見込み)単位数の合計が4単位を超える者
      ② 本選(2次審査)時に、満20歳を超える者
   (2) 大学生: 応募時に日本にある大学・短大・専門学校等で外国語として韓国語を学習しており、
      本選(2次審査)までの韓国語の履修(見込み)単位数の合計が4単位以下の者。
   (3) 一般: 応募時に韓国語学習歴が2年以内で本選(2次審査)までの学習時間が100時間を超えない者。
   (4) 韓国語能力試験1級、「ハングル」能力検定試験4級または5級程度。
   (5) 韓国あるいは韓国語を常用する地域における生活経験が1か月以内の者。
   (6) 独習者等は、(1)から(5)の要件に準じます。

<映像表現部門>
参加資格
   次の2つの条件いずれにも当てはまる方は、どなたでも応募できます。
   (1) 韓国語母語話者でない者。
   (2) 韓国あるいは韓国語を常用する生活経験が1年を超えない者。
   高校生の部 K-POP歌詞暗唱部門 個人参加の部門です

   制限時間2分。指定したK-POPの歌詞を暗記して、ステージにおいて自分なりの表現で暗唱しながら発表するものですが、歌唱力を競うものではありません。 発表する際、歌詞を変更することは一切できません。また、歌詞を見ながら読み上げることもできません。 BGM・カラオケを流すこともできません。このような制限された条件の中で、各出場者がどのように発表するところが見所です。 なお、服装・メイクは自由、小道具の使用も可能となっています。

<審査基準>
   発音(40)―正確さ、イントネーション、聞き取りやすさ
   総合表現力(30)―話す速度、強弱、身振りや手振り、感情表現など
   暗唱(20)―原稿を見ないで暗唱
   制限時間以内(10)

◎出場者(発表順ではありません。50音順になっています。敬称略。)
※ 順番は公平性を保つため、当日抽選により決める事になっています。

   ① 小野寺 幸葉   岩手・高校生(2年)
   ② 北氏 恵     神奈川・高校生(3年)
   ③ 金 煕洙    神奈川・高校生(2年)
   ④ 新谷 よしみ   東京・高校生(2年)
   ⑤ 高田 夏美   神奈川・高校生(3年)
   ⑥ 宮崎 桃衣    東京・高校生(2年)


 高校生の部 K-POP暗唱部門
박효신 - 눈의 꽃 (드라마 '미안하다 사랑한다' 주제가)


어느새 길어진 그림자를 따라서
땅거미진 어둠속을 그대와 걷고 있네요
손을 마주잡고 그 언제까지라도
함께있는 것 만으로
눈물이 나는걸요

바람이 차가워지는 만큼
겨울은 가까워 오는데
조금씩 이거리 그 위로 그대를 보내야 했던
계절이 오네요

지금 올해의 첫 눈꽃을 바라보며
함께 있는 이 순간에
내 모든 걸 당신께 주고싶어
이런 가슴에 그댈 안아요
약하기만 한 내가 아니에요
이렇게 그댈 사랑하는데
그저 내맘이 이럴 뿐인거죠

그대 곁이라면
또 어떤 일이라도
할 수 있을 것만 같아 그런 기분이 드네요
오늘이 지나고 또 언제까지라도
우리 사랑 영원하길
기도하고 있어요






高校生の部 K-POP暗唱部門

指定歌詞:パク・ヒョシン 「雪の華」から~
(韓国ドラマ「ごめん、愛してる」主題歌、中島美嘉「雪の華」のカヴァー版)


いつのまにか伸びた影を追って
夕闇が迫る中、あなたと歩いているよ
手を重ね合って、いつまでも
一緒にいるだけで
涙が出ちゃうね

風が冷たく感じるぐらい
冬は近づいているのに

この道の上であなたを見送らなきゃいけなかった
そんな季節が少しずつ訪れてるね

今降り注ぐ今年の初雪を見つめながら
あなたと一緒にいるこの瞬間に
僕の全てをあなたに捧げたい
こんな想いであなたを抱きしめるよ
弱かっただけの僕じゃない
こんなにもあなたを愛しているのに
そんな想いは僕だけなのかな

あなたのそばにいたら
どんなことでも
できるような気持ちになれるね
今日という日が終っても、いつまでも
僕たちの愛が永遠であることを
祈ってるよ



高校生の部 スキット部門 2人1組で挑戦します
制限時間3分。指定の台本を暗記し、2人1組のスキット形式で韓国語の発音や表現力等を競います。本文自体を変えることはできませんが、文末の表現や一部追加などの範囲で台本を変更または追加したり(本文の3分の1程度まで)、小道具の使用も可能ですので、出場者の創意工夫も見所の一つです。

<審査基準>
発音(40)―正確さ、イントネーション、聞き取りやすさ
総合表現力(30)―話す速度、強弱、身振りや手振り、感情表現など、アドリブ含む
チームワーク(10); 暗唱(10)―原稿を見ないで暗唱; 制限時間以内(10)

◎出場者(発表順ではありません。グループ代表者の50音順になっています。敬称略。)
※ 順番は公平性を保つため、当日抽選により決める事になっています。【 】内はスキット台本の役割

① 石原 伸敏【A】、平田由衣子【B】    東京/神奈川・高校生(2年)
② 植木 愛美【A】、赤地 ゆり【B】    共に 神奈川・高校生(1年)
③ 熊谷由妃子【A】、佐々木 梓【B】 共に 岩手・高校生(2年)
④ 小林 未希【A】、中野ひとみ【B】 共に 神奈川・高校生(2年)
⑤ 里見 智香【A】、梅田 真緒【B】 共に 東京・高校生(3年)
⑥ 佐原 早紀【B】、雑賀ひかる【A】 共に 神奈川・高校生(2年)
⑦ 田中  寛【B】、崇田 亮太【A】     千葉/東京・高校生(2年)
⑧ 羽賀 優子【A】、齋藤 美穂【B】 共に 山形・高校生(3年)
⑨ 火箱有希世【B】、香取 里佳【A】 共に 千葉・高校生(2年)
⑩ 増田 直樹【B】、松村啓太郎【A】 共に 神奈川・高校生(2年)


高校生の部 スキット :두 친구

한국어를 배우는 두 친구의 전화 (따르릉 신호가 간다)
친구A:안녕, 나 (    )야. 오늘 시간 있어?
친구B:응, 있어. 왜?
친구A:우리 만나자.
친구B:좋아. 어디서?
친구A:코리아타운에 있는 켄치 어때? 
친구B:뭐 켄치?
친구A:넌 켄치도 몰라? 켄터키 후라이드 치킨.
친구B:아~ 알았다! 다섯 시까지 갈게.

약속 장소 가게 안
친구B:야~、반갑다. 언제 왔어?
친구A:조금 전에.
우리 주문하자. 뭐 먹어?
친구B:여기 코리아타운이지…….
우리 한국말로 주문하자.
친구A:난 감자 튀김하고 코피.
친구B:(당황하다가 금방 웃으며) 농담이지? 정말 코피 마셔?
친구A:왜? 한국말 이상해?
친구B:코는 (얼굴을 가리키며) 이거지.
그리고 피는 이거. 이걸 어떻게 마셔?
친구A:아!…… 맞다. 커……피……커피지?
친구B:그래, 커피. 정말 발음 어렵다!.

시간이 지나 헤어질 때
친구A:이제 가자. 다음엔 어디서 만나?
친구B:별다방 어때?
친구A:별……다방?
친구B: 그래, 별다방에서.
친구A:그게 뭔데?
친구B:하하하, 별이 영어로 뭐야?
친구A:스타…… 아~!
친구B:이제 알았지? 그럼, 거기서 만나!


※(    )の部分には、お好きな名前を入れてください
高校生の部 スキット(日本語訳):友だち

韓国語を学ぶ友人同士の電話 (電話がなる)
友人A:元気?私、(   )だけど。今日、時間ある?
友人B:うん、あるけど、なに?
友人A:会わない?
友人B:いいよ、どこで?
友人A:コリアタウンにあるケンチ、どう? 
友人B:え?ケンチ?
友人A:ケンチ、知らないの?ケンタッキーフライドチキン。
友人B:あ~、わかった!5時までに行くね。

約束場所のお店の中
友人B:お~、ひさしぶりだね。いつ頃、来た?
友人A:ついさっき。
注文しよっか。何食べる?
友人B:ここ、コリアタウンだから……。
韓国語で注文しよう。
友人A:僕はフライドポテトと鼻血(코피=コピ)。
友人B:(驚くが、すぐ笑って)冗談でしょ?本当に、鼻血(코피=コピ)飲むの?
友人A:何で?韓国語がおかしい?
友人B:コ(鼻)は、(顔をさしながら) これ。
そして、ピ(血)はこれ。これをどうやって飲むの?
友人A:あ!…… そっか。コ……ピ……コピ(커피=coffee)でしょ?
友人B:そう、コピ(커피=coffee)。本当に発音むずかしいね!

時間が経って帰るとき
友人A:もう帰ろう。次はどこで会う?
友人B:星の喫茶店(ピョルタバン)って、どう?
友人A:星(ピョル)の……喫茶店(タバン)?
友人B: そう、星の喫茶店(ピョルタバン)で。
友人A:それ、何のこと?
友人B:ははは、星(ピョル)って英語で言うと?
友人A:スター…… あ~!
友人B:やっと、わかった?じゃあ、そこで会おう!

※ 「코피」と「커피」の発音は日本語で書けば「コピ」にしかなりませんが、実際は若干異なりますし、その発音の差で意味まで異なります。発音がどう違うか皆さんも聞き取りに挑戦してみてください!ところで、「星の喫茶店(ピョルタバン)」って、どこのことだと思いますか?


一般の部 スキット部門 2人1組で挑戦します
制限時間3分。指定の台本を暗記し、2人1組のスキット形式で韓国語の発音や表現力等を競います。本文自体を変えることはできませんが、文末の表現や一部追加などの範囲で台本を変更または追加したり(本文の3分の1程度まで)、小道具の使用も可能ですので、出場者の創意工夫も見所の一つです。

<審査基準>
発音(40)―正確さ、イントネーション、聞き取りやすさ
総合表現力(30)―話す速度、強弱、身振りや手振り、感情表現など、アドリブ含む
チームワーク(10); 暗唱(10)―原稿を見ないで暗唱; 制限時間以内(10)

◎出場者(発表順ではありません。グループ代表者の50音順になっています。敬称略。)
※ 順番は公平性を保つため、当日抽選により決める事になっています。【 】内はスキット台本の役割

① 赤坂 みよし【売場・隣人】、菅原 由美【観光客】   共に 東京・社会人
② 市野 和佳子【観光客】、清川 幸恵【売場・隣人】   東京/千葉・社会人
③ エレーナ・ラモス【売場・隣人】、石橋 美帆【観光客】   共に 千葉・大学生
④ 瀬ノ上 ゆり【売場・隣人】、橋本 文【観光客】   千葉/埼玉・大学生
⑤ 竹内 彩【売場・隣人】、李 理恵【観光客】   共に 東京・社会人
⑥ 多田 真由美【売場・観光客】、井口 徹【観光客・隣人】   共に 東京・社会人
⑦ 永田 久美子【観光客】、中村 早苗【売場・隣人】   東京/神奈川・社会人
⑧ 野村 真美【売場・隣人】、森 和美【観光客】   東京/神奈川・社会人
⑨ 畠山 亜里【売場・隣人】、大垣 早苗【観光客】   共に 千葉・社会人
⑩ 間方 健太郎【売場・隣人】、宮田 雅之【観光客】   千葉/埼玉・大学生
⑪ 宗像 敬子【売場・隣人】、大塚 明子【観光客】   共に  東京・社会人
⑫ 劉 文静【観光客】、佐藤 愛【売場・隣人】   共に  東京・高校生
 



一般の部 スキット:대장금 테마파크 가는 길

매표소에서 대장금 테마파크까지 길을 묻는다

관광객: 저, 대장금 테마파크에 가고 싶은데요.
매표소: 아~, 양주 MBC 문화동산 말씀이세요?
관광객: 네, 대장금 촬영지요.
매표소: 의정부까지 가셔서 30번 시내 버스 타세요.
관광객: 여기서 멀어요?
매표소: 1시간 쯤 걸립니다.
관광객: 의정부까지 가는 차는 자주 있어요?
매표소: 11시15분, 35분, 20분에 한 대 씩 있습니다.
손 님: 그래요? (시계를 보며) 그럼, 11시 35분 차가 좋아요.
1장 주세요.
매표소: 네, 6000원입니다.


버스 안에서, 옆 사람과

옆자리: 어디까지 가세요?
관광객: 의정부요. 실은、대장금 테마파크에 가요.
옆자리: 혹시, 일본에서 오셨어요?
관광객: 네. 어떻게 아셨어요?
옆자리: 그런 거 같아서요. 일본에서도 대장금 인기 있어요?
관광객: 그럼요. 전 ‘오나라’ 하기 전까진 꼭 집에 가요.
옆자리: ‘오나라’?
관광객:(부끄러운 듯이)“오나라, 오나라, 아주 오나~”,
옆자리: 아! 대장금 주제곡이군요. 왜, 부끄러워하세요?
관광객: 저, ‘오나라’가 무슨 뜻이에요?
옆자리: 네, ‘오나라’는 ‘오세요’의 옛말이에요.
관광객: 그렇군요! 일본어로는 ‘방귀’라는 뜻이에요.
옆자리: 근데, 이게 무슨 냄새죠?
관광객:(방귀를 뀌고 부끄러워 하며)죄송합니다. 그만 배가 아파서…….

※ 下線の部分は自由創作部分です。皆さん自身で楽しい「オチ」を作ってみてください!




一般の部 スキット(日本語訳):大長今テーマパークまでの道

きっぷ売り場で、大長今テーマパークまでの道をたずねる

観光客 : あの、大長今テーマパークに行きたいんですけど。
切符売場: あ~、楊州の MBC文化村ですよね。
観光客 : はい、チャングムの撮影場所です。
切符売場: 議政府まで行って、30番の市内バスに乗ってください。
観光客 : ここから遠いですか?
切符売場: 1時間ほどかかります。
観光客 : 議政府まで行くバスは、けっこうありますよね。
切符売場: 11時15分・35分、20分おきにありますね。
観光客 : そうですか。(時計を見ながら)それじゃ、11時 35分のがいいですね。
1枚ください。
切符売場: はい、6000ウォンです。

バスの中で隣に座った人と

隣の人: どこまで行くんですか?
観光客: 議政府です。実は、大長今テーマパークへ行くんです。
隣の人: ひょっとして、日本からいらっしゃったんですか?
観光客: はい。どうしてわかったんですか?
隣の人: そんな感じがしたんです。日本でも大長今は人気があるんですか?
観光客: もちろんですよ。わたしは「オナラ」が始まるまえに、必ず家に戻るんです。
隣の人: 「オナラ」?
観光客:(恥ずかしそうに)「オナラ、オナラ、アジュオナ~」
隣の人: あ!大長今の主題歌ですね。なぜ、恥ずかしがるんですか。
観光客: あの、「オナラ」ってどういう意味ですか。
隣の人: はい、「オナラ」は、「来てください」の古いことばです。
観光客: そうだったんですね!日本語では「おなら」という意味になります。
隣の人: ところで、これはなんの臭いでしょう。
観光客: (オナラをして恥ずかしそうに)すみません。つい、お腹が痛くなって……。

※すでに所々で笑いのネタになっている「오나라」の謎が解けましたでしょうか?日本語で言うと「おいでませ」とかにでもなるんでしょうかね?

一般の部 映像表現部門 韓国語を使ったアフレコを通して競います
指定された2つの映像シーン (音声なし)のいずれかを選択し、登場人物の動きや表情に合った独創的な台詞(せりふ)またはナレーションを創作し、ステージに映し出される映像を背景に、自作の脚本に沿ってアフレコをしていただく部門です。脚本の内容・韓国語の発音や表現力など、総合的なパフォーマンスを競います。原稿を読み上げることはできません。
<審査基準>
発音・表現(30)―正確さ、イントネーション、聞き取り、話す速度、強弱、感情表現など
文章力・構成(60)―内容、語彙的な問題、誤用、起承転結など
暗唱―原稿を見ないで暗唱(10)


1.使用映像: 映画「私の頭の中の消しゴム」より二つの場面(各1分半程度)


◇映像A DVD本編開始後 32分55秒~34分09秒:スジンとスジンのお父さんがブランコに乗って会話するシーン

©2004CJ Entertainment Inc. & Sidus Pictures Corporation. All rights reserved.
Based on the television program "Pure Soul" Created and produced by Yomiuri Television.
Japan, 2001,

◇映像B DVD本編開始後 95分29秒~97分00秒:チョルスとスジンの主治医が会話するシーン

©2004CJ Entertainment Inc. & Sidus Pictures Corporation. All rights reserved.
Based on the television program "Pure Soul" Created and produced by Yomiuri Television. Japan, 2001,



◎出場者(発表順ではありません。グループ代表者の50音順になっています。敬称略。)
※ 順番は公平性を保つため、当日抽選により決める事になっています。

【 】内は自作脚本の役割

① 大内 弓【B】、山本 直子【A】映像B 
東京/神奈川・社会人
② 大沼 美子【ナレーション】映像A 東京・社会人
③ 掛尾 良夫【若い科学者】、齊藤 雅子【老科学者】映像B 共に 東京・社会人
④ 川﨑 亜也子【スジン】、永島 保智【スジンの父】映像A 共に 神奈川・社会人
⑤ 関口 悦子【恩師】、島田 雅恵【会社員】映像B 共に 東京・社会人
⑥ 高橋 みずほ【医師】、赤坂 キミ子【チョルス】映像B 共に 神奈川・社会人
⑦ 藤田 淳一【医師・チョルス1人2役】映像B 千葉・大学生
⑧ 三河 悠希子【1人2役】映像A 東京・大学生


※次のページから、各出場者の発表原文(韓国語)とその訳文(日本語)を載せています。直接発表内容を聴きたい方はここで本紙を閉じてください。
なお、原文については一部翻訳の誤りや誤記等がございますが、公平性を保つため一切手を加えておらず、提出文そのままを掲載しております。予めご了承ください。日本語訳につきましては、出場者による訳文がある場合はそのままを掲載しており、それ以外は主催者側で翻訳したものを掲載しています。



오오우치 유미, 야마모토 나오코 ~ 빚쟁이

A=돈을 빌린 사람
B=빚 받으러 온 사람

A : 그렇게 거기 서 있어도 없는 돈은 없어.
  조금만 더 기다려줘. 
B : 한 달 전에도 그렇게 말씀하셨습니다.
  아드님 수술은 끝나셨습니까?
A : 수술?
  아− 취직한다고 얼굴을 고쳐야겠대.
  그런 돈까지 부모한테 달라더구만.
  <하품을 하다>
  요즘은 세상이 다 미쳤어.
  당신도 그렇게 생각하지 않나?
B : …… 이 일 하면서 비참한 사람들을 많이 봤습니다.
  …… 야밤도주하는 것 정도는 …
A : 야밤도주 그거 괜찮군.
B : 죽기도 하죠.
A : 그건 당신 같은 사람들이 그렇게 만드는 거잖아.
B : 우리 같은 사람들은 피도 눈물도 없다는 말씀입니까?
A : …… 당신 지금 우는건가?
  답지 않군.
B : 이 일 하면서 울고 싶을 때가 있습니다.
  아십니까?
A : 빚쟁이가 눈물이 그렇게 잦아서야 되겠나?
  눈물 작전인가?
B : 아니 아니 ,이러면 안 돼.
  내 목적은 빌려준 돈 받아내는 거야.
  오늘은 확실히 받아내고야 말겠어.




大内 弓、山本 直子 ~ 借金取り

A=金を借りている男
B=借金を取り立てに来た男

A:そんなふうにそこに立っていても、ない金はない。
  もう少しだけ待ってくれ。
B:一カ月前も そうおっしゃっていました。
  息子さんの手術は終わりましたか?
A:手術?
  ああ、就職のために顔を直すんだと。
  そんな金まで 親にせがんできたんだ。
  <あくび>
  最近は 世の中どれもこれも狂ってる。
  あんたも そう思わんか?
B:……この仕事しながら 悲惨な人たちをたくさん見てきました。
  …… 夜逃げすることくらいは …
A:夜逃げか、その手があるな。
B:死ぬことだってありますよ。
A:あんたたちみたいな者が そうさせるんじゃないか。
B:私たちは 血も涙もないとおっしゃるのですか?
A:……あんた、泣いてるのか?
  らしくないな。
B:この仕事しながら 泣きたくなるときがあります。
  おわかりになりますか?
A:取り立て屋が そんなふうに涙もろくていいのか?
  泣き落とし作戦か?
B:違う違う、こんなんじゃダメだ。
  俺の目的は 貸した金を取り立てることだ。
  今日は きっちり取り立ててみせるぞ。




오오누마 요시코 ~ 『이웃사람은 봤다!』

옆에 사는 저 두 사람.
아버지하고 딸? 부부? 아니면… 설마???

어디어디.
어? 아저씨가 지금 뭐라고 그러는 거지?
아가씨가 깜짝 놀라는데.
나도 옛날에 아버지가 뭔가 얘기할 때마다 저런 얼굴을 했어, 했어.
아, 저 사람들은 아버지하고 딸일 거야!
어머머머, 젊은 아가씨는 화를 내도 예쁘네.
역시 젊다는 건 좋은 거야.

근데 지금은 무슨 말을 하는 거지?
아가씨가 뭔가 변명하는 것 같애.
남편한테 비밀이 있을 때 아내는 대개 저런 얼굴을 하거든.
내가 경험자라서 잘 알지.
아버지하고 딸이 아니야. 부부야 부부!
틀림없이 부부야!

그건 그렇구 너무 심각해 보이는데.
고민이 있다면 이 아줌마한테 상담하면 좋을텐데.
그 정도는 누워서 떡먹기거든.
금방 해결시켜 줄텐데.
어머나, 쓸데없는 참견인 것 같네.

어? 지금 화해한 것 같더니 웬 싸움이야?
세상에, 드라마보다 더 재미있네.




大沼 美子 ~『隣人は見た!』


隣の家のあの二人。
親子? 夫婦? それとも。。まさか???

どれどれ。
えっ? おじさん 今 何て言ったのかしら?
彼女すごく驚いているけど。
私も昔、お父さんが何か言う度に、あんな顔した、した。
あの二人は親子よ!
あら、若い人は怒ってもかわいいわね。
やっぱり若いっていいわ~。

ところで、今度は何言っているのかしら?
彼女、言い訳しているみたいね。
夫に隠し事がある時、妻はああいう顔するの。
わたし、経験者だからわかるのよ。
親子じゃないわ 夫婦よ 夫婦!
間違いなく夫婦よ!

それにしても、ずいぶん深刻そうね。
悩みがあるなら、この私に相談すればいいのよ。
そんなの「朝飯前」。
すぐ解決できるのに。
あら、余計なおせっかいみたいね。

えっ? 今、仲直りしたと思ったのに、なんで喧嘩?
ちょっと~ テレビドラマより、おもしろいわ!




가케오 요시오, 사이토 마사코

노과학자 : 좀 진정하게. 이번엔 또 뭔가.

젊은과학자 : 장인어른 이번에는 괜찮습니다.

노과학자 : 괜찮아? 그 괜찮아요 이젠 정말 지겹네.
수진이한테 다 들었어.
우주선을 쏜다고!?
나 원 참. 자네의 그 역작 신김치 가스로!

젊은과학자 : 김치파월 이용하는 겁니다!!
 아내는 믿지 않지만요.
제 장점은 외모뿐이고 머리속은 텅비었다고
과학자 그만두고 배우나 하래요.

노과학자 : 수진이 말이 맞아.
자네 차라리 배우가 되는게 좋겠어.
바보같은 놈…….
자기가 바보라는 걸 자기가 제일 모른다니까.
쯧, 쯧, 얼굴 값 좀 해라~. 응? 얼굴 값 좀 해~.




掛尾 良夫、齊藤 雅子

老科学者:おちつきなさい。今度はまた何だ。

若い科学者:お義父さん、今度は大丈夫です。

老科学者:大丈夫だ? その大丈夫です、もう本当にうんざりだよ。
     スジンから、ぜんぶ聞いたぞ。
     宇宙船が上がるんだってな!?
     あぁ~まったく・・・。お前の特製すっぱいキムチのガスで!

若い科学者:キムチパワーを利用するんです!
      女房は信じませんがね。
      僕の取り柄は外見だけで、頭の中は空っぽだって、
      科学者やめて、役者になれだそうです。

老科学者:スジンの言うことが正しいな。
     おまえ、いっそ役者になったほうがいい。
     バカか・・・
     自分がバカということを自分がいちばんわからない。
     顔つきにふさわしいことをやってみろ。なあ?
     顔つきにふさわしいことをやれ。




가와사키 아야코, 나가시마 야스토모 ~ 수수께끼

아버지:너, 퀴즈 하자!

수진:싫어요. 싫어!

아버지:내가 문제를 내마.
입구가 하나, 출구가 두개,이게 뭐지?

수진:간단해요. 알았어요.

아버지:대답은 뭐야 ?

수진:지하철 !

아버지:아냐. 한번더 말해봐.

수진:치마.

아버지:아니야.

수진:알았었는데……움….

아버지:해봐.

수진:그러니까….해답은….

아버지:모르면 가르쳐주지.
그것은 바지, 알았어?




川崎 亜也子,永島 保智 ~『なぞなぞ』


スジンの父(以下、父): お前、クイズしよう!

スジン(以下、娘): いやよ。 いやっ!

父:僕が問題を出すよ。
入り口一つで、出口が二つ。これゃー何だ?

娘:簡単だ。 わかったわ!

父:答えは何だ?

娘:地下鉄!

父:ちがう。もう一度言って。

娘:スカート。

父:違うよ。

娘:わかってるだけど・・えーと。

父:言ってみなよ。

娘:だから・・その答えは・・・

父:わからないなら、教えるよ。
それはズボン,わかった?




세키구치 에츠코, 시마다 마사에

A 학생시절의 은사
B 도쿄로 전근하는 제자

B : 선생님, 이번에 도쿄로 전근하게 됐습니다.

A : 어 들었네. 학생 때 하고는 달리 애썼나보네.

B : 네 제가 생각해도 전 너무 우수한게 탈이죠.

A : 뭐 아무튼 축하하네. 일본 문화를 보는 좋은 기회니까 잘 해보게.
무엇 보다 즐기는 게 중요하지.
그런데 얼굴이 왜 그런가?뭐 걱정이라도 있나?

B : 일본은 김치도 공짜가 아니래요.

A : 음식점에서 반찬은 다 돈을 내야하지.

B : 카레라이스도 비벼 먹지 않지요.

A : 싹싹 비벼야 맛있는데.

B : 돈 낼때는 꼭 「와리캉」이구요.

A : 그래 자네는 산수 싫어했지.

B : 더구나 지하철에서는 휴대폰도 못 쓴다더군요.

A : 한국사람들은 휴대폰 중독이야~.

B : 아~도쿄에서 잘 살수 있을지 걱정입니다.

A : 그렇지만 그렇게 나쁜 일만 많은 건 아냐! 
지하철에서 어른이 만화를 읽어도 아무도 뭐라고 안하구.
또 자네가 싫어하는 폭단주는 없지만 맛있는 술은 많지.

B: (마음의 소리)
뭐!? 그러니까 스승의 날에는 일본술이라도 보내라는 뜻입니까?




関口 悦子、島田 雅恵

A 学生時代の恩師
B 東京に転勤になる会社員

B:先生、今度東京に転勤になります。

A:おお、聞いたぞ。学生時代と違って、頑張ったな。

B:はい、自分でもその優秀さが恨めしいです。

A:まあ、とにかくおめでとう。日本の文化に触れるいい機会だから頑張って。
まずは楽しむという気持ちが大切だぞ。
なんで、そんな顔なんだ。何か心配ごとでもあるのか?

B:だって、日本は、キムチもタダじゃないし・・・。

A:食堂では、おかずは全部お金を払わないといけないしな。

B:カレーライスだって混ぜて食べないし・・・

A:ぐるぐる混ぜた方がうまいよな!

B:会計だって「ワリカン」だし・・・。

A:そうか、君は算数が苦手だったからなぁ。

B:しかも、地下鉄で携帯も使っちゃいけないそうです。

A:韓国人は携帯中毒だしな。

B:あ~東京でちゃんと暮らしていけるか心配です。

A:でもなぁ、そんなに悪いことばかりじゃないぞ。
  地下鉄では、大人が漫画を読んでも何も言われないし、
  また、君の苦手な「爆弾酒」はないぞ。美味しいお酒がたくさんあるんだぞ。

B:(心のつぶやき)
  え?!それって、「先生の日」には、日本の酒を送れってこと? 




다카하시 미즈호, 아카사카 기미코 ~ 「클론」


의사 : 담배를 그만두지.

철수 : 제가클론인간이기 때문인가요?

의사 : 그렇군. 알고 있었나?
너는 세계최초의 클론인간의 성공예이다.
그렇게까지 성장하리라고는 누구도 생각하지 못했지.
나 자신도 당황스러워.

철수 : 그것은 제가 교수님의 클론인간이기 때문인가요?
저는 대체 누구인가요?
당신의 아들인가요?
아니면당신입니까인가요?

의사 : 너는 너자신이지 다른 누구도 아니다.
지금까지도 그렇게 살아왔고 앞으로도 그렇게 살아가야 한다.




高橋みずほ、赤坂キミ子 ~「クローン」


医師:タバコはやめなさい

チョルス:私がクローン人間だからですか。

医師:・・・そうか。知っていましたか?
君は世界初のクローン人間の成功例だ。
そこまで成長するとは誰も思っていなかった。
私自身、戸惑っている。

チョルス:それは、私があなたのクローンだからですか?
私は、いったい誰なんですか?・・・
あなたの息子になるのか、
それとも、あなた自身?

医師:君は君自身で、ほかの何者でもない。
今までもそう生きてきたし、これからもそう生きていくんだ。




후지타 준이치

의사:왜 그래? 정신 차려.

철수:마음이 너무 답답해서요.

의사:그래? 그럼 혈액형 퀴즈나 좀 풀어라.
갑하고 을의 아이가 O형이고 을하고 병의 아이가 A형이라면
(하품) 갑하고 병의 아이는 무슨 형이 되나?
신중하게 잘 생각해 봐.

철수:갑하고 을의 아이가 O형… 을하고 병의 아이가 A형...
만약 갑이 AO라면… AO, BO, AB…
이 조건으로는 정하지 못해요. 맞죠?

의사:아니, 틀렸어. 좀 더 유연하게 생각해야 되는데…
갑하고 을, 그리고 을하고 병가 아이를 낳는다면
갑하고 병은 동성이잖아.
답은 “아이를 못 낳는다”야.




藤田 淳一

医  師:どうした?しっかりしろ。

チョルス:すごく憂鬱な気分なんです。

医  師:そうか。それじゃあ血液型のクイズでも解いてごらん。
     甲と乙の子供がO型で、乙と丙の子供がA型なら…
     (あくび)甲と丙の子供は何型になる?
     慎重に、よく考えてごらん。

チョルス:甲と乙の子供がO型…乙と丙の子供がA型…
     もし甲がAOだったら…AO、BO、AB…
     この条件じゃ決められませんよ。そうでしょ?

医  師:いや違うな。もう少し柔軟に考えにゃいかんのだが…
     甲と乙、それに乙と丙が子供を生んだんだったら、
     甲と丙は同性じゃろが。
     答えは「子供を生めない」じゃ。




미카와 유키코


수수께끼 하자. 손에 있는 문은?

아…갑자기...좋아요. 지문 아니에요?

아...어떻게 알았지?
지문은 정답이야.
그럼 다음 문제 네가 해봐?

음...어렵네요...
할아버지가 가장 좋아하는 돈은?

힌트 좀 줄 수 없어?

없어…없어요.

세뱃돈?

아니에요...틀렸어요.

저금?

저금이 아니에요...
저금이 아니고...

연금?

죄송해요…정답을 까먹었어요.

아..괜찮아.. 괜찮아..
아빠는 천재이니깐
아 할머니다!




三河 悠希子

なぞなぞしよう。手にある門は?

あ 急に… いいですよ。
指紋でしょう?

お なんで分かった?
指紋は正解だ。
次の問題は君が出してよ。

うん。難しいよ。
おじいさんが1番好きなお金は?

ヒントくれない?

ないよ。ないよ。

お年玉?

いいえ。はずれです。

貯金?

いいえ、貯金じゃありません。
貯金じゃなくて。

年金?

ごめん。
正解わすれちゃった。

あ 大丈夫 大丈夫。
パパは天才だから。
あ!おばあさん(ハルモニー)だ!